Sempre quando falamos de traduções de seriados, vem em mente alguma série do
SBT. Todos já vimos ou ouvimos falar de alguma série que passa no canal e que possui um nome um tanto quanto ... diferente do original.
Mas não é só o SBT, outros canais abertos também dão uma de
"capitão óbvio" nas traduções. A moda entre os canais abertos é traduzir os títulos das série permanecendo o nome original formando um título e um sub-título. Exemplo:
Supernatural - Sobrenatural
Monk – Um detetive diferente
CSI – investigação criminal
E para hoje, eu separei
10 traduções que me chamaram mais atenção nos canais brasileiros. Agora é a hora de rir, chorar, e ficar indignado :
10º Gossip Girl - A Garota do BlogA SBT ainda não estreou Gossip Girl, mas a sua tradução já é conhecida nacionalmente como, A Garota do Blog. O interessante dessa tradução é que de cara ela revela o sexo da pessoa que fazia as fofocas na série sendo que na própria série não se sabe o sexo definido. Simples Assim!
9º Smallville - As aventuras do Super BoyAlgumas séries americanas tem o costume de receber o nome da cidade em que são apresentados os personagens. Esse é o caso de Smallville, ou melhor, Pequenópolis.
Até aí tudo bem, o que estragou essa tradução foi dar ao Super-Man o nome de Super-Boy, sendo esse outro personagem das histórias de HQ.
8º Gilmore Girls - Tal Mãe, Tal Filha
Me digam vocês, há alguma dificuldade em se pronunciar Gilmore Girls? Para quê botar um nome tão broxante como Tal Mãe, Tal Filha? Eu sinto vergonha pela pessoa que traduziu essa série. Até meu cachorro tem mais criatividade.
7º The OC - Um Estranho no Paraíso
Tá aqui a 1ª série que assisti na minha vida. Deixa alguém criticar The O.C. pra ver o que acontece com o cabra. Provavelmente a mesma pessoa que traduziu Gilmore Gilrs, se meteu a besta aqui também. A pessoa pensou:
"California, família rica, um garoto pobre ... Ah claro, Um Estranho no Paraíso".
6º The Fresh Prince of Bel Air – Um Maluco No Pedaço
Enquanto as tardes na Globo são repletas de
"confusões e altas aventuras", na SBT tinha-se o costume de passar a série que consagrou Will Smith, The Fresh Prince of Bel Air.
Agora, a tradução foi nota 0 em criatividade, simplesmente herdou o velho clichê da Sessão da Tarde.
5º 30 Rock - Um Maluco na TV
Baixou o Narrador da da Sessão da Tarde na Record também. Eu nunca vi a chamada que o canal fez para a série, mas levando em conta essa tradução, ela deveria ser mais ou menos assim:
"Vai rolar muita confusão na Rede Record. Tracy Jordan, um ator animal agitando todas e encarando altos desafios!"
4º Alias – Codinome Perigo
Cuidado Jack Bauer, vêm aí Codinome Perigo. Juro que eu fiquei com medo da atriz principal quando li o título da série. O tradutor tava sem tempo e dê saco cheio de trabalhar aí viu o piloto da série e pôs esse nome, bem adequado por sinal. Mas a série fez um grande sucesso mesmo assim.
3º Men in Trees - Homem às Pencas
Acho que pegaram pesado com essa tradução. Tá certo que eu também não consegui pensar em nada que pudesse substituir Men In Trees, mas acho até que Homem em Árvores era muito melhor do que "Às Pencas". Nós homens viramos bananas. Pode ?
2º One Tree Hill - Lances da Vida
A cidade se chama Three Hill e é lá que vive os principais da série. Agora pensa, da onde uma pessoa em sã conciência tira essa tradução nada a ver para a série? O cara provavelmente tava doidão aí ligou o drama da série ao esporte que os personagens jogam(basquete), juntou tudo e saiu, Lances da Vida.
1º Beverly Hills 90210 - Barrados no Baile
Pensa em um cara que se acha
"o gênio" ! Com certeza foi esse que traduziu essa série. Ele tentou juntar adolescentes + baladas, e saiu Barrados no Baile. Gente, alguém atira uma pedra nesse cara, ele estragou a série com essa maldita tradução. E foi por esse cúmulo do ridículo, que essa série fica no topo das Traduções Brasileiras das Séries Americanas.
Confesso que foi difícil decidir apenas dez, mas se você conhecer uma outra série mal traduzida ou no mínimo estranha, conte-nos.