16 de dez de 2009

TOP 10 - Traduções Brasileiras das Séries Americanas

Sempre quando falamos de traduções de seriados, vem em mente alguma série do SBT. Todos já vimos ou ouvimos falar de alguma série que passa no canal e que possui um nome um tanto quanto ... diferente do original.

Mas não é só o SBT, outros canais abertos também dão uma de "capitão óbvio" nas traduções. A moda entre os canais abertos é traduzir os títulos das série permanecendo o nome original formando um título e um sub-título. Exemplo:

Supernatural - Sobrenatural
Monk – Um detetive diferente
CSI – investigação criminal

E para hoje, eu separei 10 traduções que me chamaram mais atenção nos canais brasileiros. Agora é a hora de rir, chorar, e ficar indignado :




10º Gossip Girl - A Garota do BlogA SBT ainda não estreou Gossip Girl, mas a sua tradução já é conhecida nacionalmente como, A Garota do Blog. O interessante dessa tradução é que de cara ela revela o sexo da pessoa que fazia as fofocas na série sendo que na própria série não se sabe o sexo definido. Simples Assim!






9º Smallville - As aventuras do Super BoyAlgumas séries americanas tem o costume de receber o nome da cidade em que são apresentados os personagens. Esse é o caso de Smallville, ou melhor, Pequenópolis.
Até aí tudo bem, o que estragou essa tradução foi dar ao Super-Man o nome de Super-Boy, sendo esse outro personagem das histórias de HQ.






Gilmore Girls - Tal Mãe, Tal Filha
Me digam vocês, há alguma dificuldade em se pronunciar Gilmore Girls? Para quê botar um nome tão broxante como Tal Mãe, Tal Filha? Eu sinto vergonha pela pessoa que traduziu essa série. Até meu cachorro tem mais criatividade.






The OC - Um Estranho no Paraíso
Tá aqui a 1ª série que assisti na minha vida. Deixa alguém criticar The O.C. pra ver o que acontece com o cabra. Provavelmente a mesma pessoa que traduziu Gilmore Gilrs, se meteu a besta aqui também. A pessoa pensou: "California, família rica, um garoto pobre ... Ah claro, Um Estranho no Paraíso".





6º The Fresh Prince of Bel Air – Um Maluco No Pedaço
Enquanto as tardes na Globo são repletas de "confusões e altas aventuras", na SBT tinha-se o costume de passar a série que consagrou Will Smith, The Fresh Prince of Bel Air.
Agora, a tradução foi nota 0 em criatividade, simplesmente herdou o velho clichê da Sessão da Tarde.






30 Rock - Um Maluco na TV
Baixou o Narrador da da Sessão da Tarde na Record também. Eu nunca vi a chamada que o canal fez para a série, mas levando em conta essa tradução, ela deveria ser mais ou menos assim:
"Vai rolar muita confusão na Rede Record. Tracy Jordan, um ator animal agitando todas e encarando altos desafios!"





Alias – Codinome Perigo
Cuidado Jack Bauer, vêm aí Codinome Perigo. Juro que eu fiquei com medo da atriz principal quando li o título da série. O tradutor tava sem tempo e dê saco cheio de trabalhar aí viu o piloto da série e pôs esse nome, bem adequado por sinal. Mas a série fez um grande sucesso mesmo assim.




3º Men in Trees - Homem às Pencas
Acho que pegaram pesado com essa tradução. Tá certo que eu também não consegui pensar em nada que pudesse substituir Men In Trees, mas acho até que Homem em Árvores era muito melhor do que "Às Pencas". Nós homens viramos bananas. Pode ?




One Tree Hill - Lances da Vida
A cidade se chama Three Hill e é lá que vive os principais da série. Agora pensa, da onde uma pessoa em sã conciência tira essa tradução nada a ver para a série? O cara provavelmente tava doidão aí ligou o drama da série ao esporte que os personagens jogam(basquete), juntou tudo e saiu, Lances da Vida.





Beverly Hills 90210 - Barrados no Baile
Pensa em um cara que se acha "o gênio" ! Com certeza foi esse que traduziu essa série. Ele tentou juntar adolescentes + baladas, e saiu Barrados no Baile. Gente, alguém atira uma pedra nesse cara, ele estragou a série com essa maldita tradução. E foi por esse cúmulo do ridículo, que essa série fica no topo das Traduções Brasileiras das Séries Americanas.



Confesso que foi difícil decidir apenas dez, mas se você conhecer uma outra série mal traduzida ou no mínimo estranha, conte-nos.

11 comentários:

Equipe ToonSeries disse...

Tem uns muitos terríveis mesmo, faltou também o degradante "Engana-me se puder" tradução do Lie to Me.
Estragou até o box de Dvds com esse nome na capa. Porque não manter como Lost, Heroes, Prison Break e outros. Vai entender né.

Abraços

Ricardo Braga
Equipe ToonSeries

Mirella Santos disse...

Muito criativo seu post, gostei mesmo. Engraçado e irônico, mas falando das séries acho que o mesmo cara que traduziu pra Barrados no baile, traduziu também garota do blog e lances da vida. Percebi a mesma criatividade em todos os 3

J.J. disse...

Muito Obrigado, Ricardo e Mirella pelos elogios e comentarios.

Voltem sempre !

Ricardo Martins disse...

Essa lista foi perfeita! Não sei para que essas traduções assustadoras! O que mais me incomodou quando vi foi Um maluco na tv, horripilante!
Imagina: Lost como Perdidos.
Heroes como Heróis e outros...

Apesar dos títulos, pelo menos é exibido em canal aberto! E parece que o SBT irá exibir em 2010: V. Como será a tradução deste título! Vamos ver...

J.J. disse...

a tradução de V será:

Os Visitantes

É a cara do SBT !!! XD

paulo disse...

tem tbm veronica mars (A JOVEM ESPIÃ)nossa a serie era boa mais o nome q colocarao era podre d+!

juniorwho disse...

Caso você não tenha percebido, Gossip Girl significa "Garota da Fofoca"/"Garota fofoqueira", então é meio óbvio até no nome em inglês que a blogueira é mulher. E a narração é feita por uma mulher...

Ninguém nunca ficou na dúvida se era homem ou mulher porque o nome da série até inglês já diz. Então o SBT não estragou nada (y) "Simples assim!", como você mesmo disse rs

E o JJ disse que V - The Visitors vai ser V - Os visitantes. Queria que fosse o que, colega? "V - As visitas"? "C - Os Convidados"?

Pff, vamos pensar né, galera?

Anônimo disse...

cara que comentarios idiotas os seu,
a intenção de men in trees é praticamente a mesma que "it's raining men".
antes de dar piti, pesquise

Douglas disse...

Tenho medo de que True Blood se transforme em "Verdadeiro Sangue", se viesse para o SBT =/

Daniele :) disse...

Eu não concordo.

Primeiro, na minha opinião, existe um erro nesse seu texto:

"O interessante dessa tradução é que de cara ela revela o sexo da pessoa que fazia as fofocas na série sendo que na própria série não se sabe o sexo definido."

Er, e "Girl" quer dizer o que? "Gossip GIRL" é o nome da pessoa que escreve o blog. Eles não reveleram coisa nenhuma que o próprio nome da série não tenha revelado. Mesmo sem sabermos, na série, qual o sexo da pessoa que escreve o blog, todos a chamam de garota.

Outra coisa, sim "Gilmore Girls" pode ser um nome bem difícil de pronunciar. Como professora de inglês eu já vi muita gente que não consegue falar "Girl" corretamente, eles falam uma versão abrasileirada muito ridícula.

Eu não acho que as séries deveriam permanecer com seus nomes originais. Isso me dá até raiva de ouvir ou ler. Nós temos que dar mais valor ao português, ao Brasil. Se nós não demos valor, ninguém vai dar. Todo mundo idolatra demais o estrangeiro, a língua estrangeira. Nossa língua é linda também! Vocês acham que as pessoas idolatram tanto os EUA porque? Porque, primeiro de tudo, eles se acham os melhores dos melhores. Eles são tão patriarcas que dá raiva, parecem doidos. Enquanto nós não, nós preferimos tudo na língua estrangeira, nos costumes estrangeiros, como se os nossos não valessem a pena. Parece que não, mas muita gente não sabe inglês. Tem coisa mais feia do que gente lendo a palavra em inglês errado? Seja nome de filme, nome de livro, nome de loja, nome de produto?

Sim, os nomes são esquisitos, mas não tem como não ser na maioria das vezes. Quando eles mudam o nome totalmente para não ficar esquisito (Como "Lances da Vida", qual o problema com esse nome, gente? Não tem nada a ver com "On Tree Hill", mas faz sentido e é bonito), as pessoas reclamam que não tem nada a ver. Quando traduzem ao pé da letra (como outra pessoa deu o exemplo, "Homens as Pencas" para "Men in Trees"), as pessoas reclamam que tá esquisito, que tá ridículo). Vamos parar de reclamar e dar uma solução que realmente funcione pra todo mundo então? Odeio gente que só reclama, mas dar uma sugestão boa não dá (não tô falando especifícadamente de vocês, é que eu já vi tanta gente falando a mesma coisa - eu mesma falava isso, e daí mudei de ideia depois que "amadureci" - aliás, estou falando de qualquer assunto).

Salvo alguns nomes que dava pra ter dado um nome melhor (Como "Gilmore Girls" que ao pé da letra, "Garotas Gilmore", não ficaria ruim ou "Gossip Girl" que poderia ser "Garota Fofoqueira" que já é péssimo, mas ao menos é ao pé da letra), eu discordo com essa idéia de reclamar dos nomes que são dados para as séries (e filmes) no Brasil. No exterior também traduzem os nomes dos nossos filmes, ou você acham que americano vai querer tentar falar um português (ou qualquer outra língua que não seja a deles), só para o nome do filme não ficar esquisito em inglês? O que está a favor deles é que, na maioria das vezes, a tradução literal dos nomes dos nossos filmes fica boa em inglês (Como "Cidade de Deus", que ficou "City of God").

As pessoas do mundo todo, mesmo que não saibam nada sobre o Brasil, vêem nosso país com bons olhos. Como um lugar de paisagens bonitas, pessoas alegres (e bonitas), uma economia que está crescendo... Enquanto nós preferimos nos menosprezar, idolatrar o que é do outro.

Anônimo disse...

Perdeu a moral quando falou de
Gossip Girl. Falando que o nome
Brasileiro fala o sexo da pessoa.

Como se Girl, fosse "Hermafrodita"
kkkkk. Até meu primeo de 7 anos
sabe que Girl é menina.

BURROOOOOOOOOOOO......

LinkWithin